Библейские переводы. Проблемы и решения

Примечание от BibleStudent.ru: Данная статья будет публиковаться в виде серии сообщений в этом блоге. Ссылки на ее части будут даваться в этом сообщении по мере поступления (частей). Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.

Статья, предлагаемая вашему вниманию, представляет собой мой взгляд на проблему переводов, а также на перевод Кузнецовой, поскольку именно сей перевод явился отправной точкой для моих размышлений. Скорее я рассматриваю проблему переводов через призму перевода Кузнецовой, сопровождаемый её комментариями. Хотя я и не буду разбирать сей перевод в деталях, тем не менее, полагаю, что читателю полезно знать от чего я отталкиваюсь в своих рассуждениях. Впрочем, моё внимание также заострилось на следующей фразе Тимофея Ха:

Сколько в наше время делается переводов Библии, причем много таких, что и за перевод трудно считать. Люди переводят Библию, подстраивая ее текст под свою философию или под греховные реалии современного мира. Если же языки оригинала канут в лету, то кто сможет сравнить текст перевода с оригиналом? Люди будут тогда делиться по группам, предпочитающим тот или иной перевод (фактически это уже происходит), а того, кто может рассудить между ними, не останется.

И это действительно весьма важно. Надо заметить, что споры о переводах стали весьма частым явлением и сие явление уже не столько затрагивает академические круги, сколько медленно, но зато уверенно проникает в массы. Сравнительно недавним «хитом сезона» можно считать перевод текста Нового Завета и комментарии к нему, выполненные Кузнецовой. Надо заметить, что сей перевод как много хвалят, так и немало ругают. По существу, сей перевод оказался под прицелом критики и хвалы одновременно, что ещё в большей степени послужило его популяризации в массах. но меня в большей степени интересует тема переводов в целом, которая включает в себя основополагающие принципы библейских переводов. И ключевым принципом я считаю следующий: библейский перевод боговдохновенен ровно настолько, насколько он соответствует оригиналу. И данный принцип представляется мне инструментальной основой для определения боговдохновенности библейских переводов.

План статьи:

  1. Об иврите и LXX (Септуагинте)
  2. Обзор переводов
  3. О боговдохновенности
Раздел: История Библии и ее переводов | 26/03/2008 | Виктор Липкович | 1 отзыв »

You can leave a response, or trackback from your own site.

One Comment Leave a comment.

  1. On 26.03.2008 at 21:04 Об иврите и LXX (Септуагинте) - Изучающие Библию. Изучение Библии в кругу друзей Said:

    [...] Изучение Библии в кругу друзей « Библейские переводы. Проблемы и решения [...]

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.