<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Изучающие Библию</title>
	<atom:link href="http://www.biblestudent.ru/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.biblestudent.ru</link>
	<description>Изучение Библии в кругу друзей</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Apr 2008 20:45:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Чем переводы Библии отличаются друг от друга?</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 20:35:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[История Библии и ее переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible</guid>
		<description><![CDATA[Леланд Райкен (Leland Ryken), один из членов редколлегии известного и популярного (в самом хорошем смысле) в последнее время перевода English Standard Version рассказывает о том, какие бывают переводы, в чем их особенности, различия и проблемы &#8211; в помощь тому, кто еще только выбирает перевод для постоянного использования. Конечно, на русском языке выбор еще очень маленький, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Леланд Райкен (Leland Ryken), один из членов редколлегии известного и популярного (в самом хорошем смысле) в последнее время перевода <a href="http://www.esv.org" target="_blank">English Standard Version</a> рассказывает о том, какие бывают переводы, в чем их особенности, различия и проблемы &#8211; в помощь тому, кто еще только выбирает перевод для постоянного использования. Конечно, на русском языке выбор еще очень маленький, не такой, как в англоязычном мире, но материал полезный для общего образования.</p>
<p>Буклет <a href="http://www.gnpcb.org/product/1581347308" title="Choosing a Bible, by Leland Ryken" target="_blank">&#8220;Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences&#8221;</a> (на английском языке) доступен в PDF-формате бесплатно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Об иврите и LXX (Септуагинте)</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 17:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виктор Липкович</dc:creator>
				<category><![CDATA[История Библии и ее переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint</guid>
		<description><![CDATA[Данная статья является частью серии &#8220;Библейские переводы. Проблемы и решения&#8221;. Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.
Говоря о библейских переводах, необходимо начать разговор прежде всего с самого первого перевода Танаха на иностранный язык, а именно с LXX (Септуагинты, или &#8220;перевода семидесяти&#8221; &#8211; прим. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><em>Данная статья является частью серии <a href="http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro">&#8220;Библейские переводы. Проблемы и решения&#8221;</a>. </em><em>Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.</em></p>
<p align="left">Говоря о библейских переводах, необходимо начать разговор прежде всего с самого первого перевода Танаха на иностранный язык, а именно с LXX (Септуагинты, или &#8220;перевода семидесяти&#8221; &#8211; прим. BibleStudent.ru). Дело в том, что это самый первый официальный перевод Танаха с еврейского на греческий и он положил начало практике библейских переводов. По существу перевод LXX стал эталоном работы библейских переводчиков последующих поколений до сего дня, несмотря на те или иные недостатки этого труда, равно как и несмотря на отношение к этому труду в раввинистической традиции.</p>
<p align="left">Надо заметить, что авторы перевода и сами указывали на недостатки своей работы, объясняя достаточно чётко причины этих самых недостатков. Например, автор перевода книги Иисуса сына Сирахова писал по этому поводу так: &#8220;<em>читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, &#8211; и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике</em>&#8220;.</p>
<p align="left">Необходимо заметить, что в то время в греческом языке было порядка 200 тысяч слов, а в иврите порядка 20 тысяч слов. Это естественно связано с особенностями каждого из этих языков. Это также создавало немало трудностей в работе над переводом. Впрочем, надо заметить, что команде, направленной в Александрию из Иерусалима Сангедрином, удалось решить поставленную перед ними задачу за рекордно короткие сроки: что-то порядка трёх-четырёх месяцев. Возможно, это самый быстрый перевод Писаний с языка оригинала на иностранный язык. И особо хочется выделить в этом контексте то обстоятельство, что положительный результат работы еврейских переводчиков во многом был возможен благодаря тому, что они отлично владели как языком-источником, так и целевым языком перевода. Надо заметить, что с тех пор по существу первым требованием к переводчикам, после наличия благословения и помазания Всесильного, является владение исходным и целевым языками на уровне носителя.</p>
<p align="left">В связи с вышесказанным полагаю необходимым рассказать немного об иврите, чья судьба не менее уникальна, чем Великое Откровение, написанное не без его участия. И в связи с этим позвольте  обратиться к  словам Леонида Колесникова (служителя ЕХБ в Смоленской области), где он говорит, что <em>&#8220;Слова по большей части многозначны почти в любом языке. Поэтому отдельные слова не являются носителями смысла&#8221;</em>. И здесь весьма важным оказывается слово &#8220;почти&#8221;: дело в том, что библейский иврит под это определение действительно не подходит и представляет собой уникальное исключение из общего правила. Дело в том, что еврейский язык в Писаниях по большей части многогранен. Различие между многогранностью и многозначностью заключено в следующем: <strong>значение многозначных слов по большей части зависит от контекста, в котором эти самые слова находятся; а значение многогранных слов, как правило, действуют в один момент времени</strong>. Например, когда я желаю кому-либо шалом, то это означает, что я желаю мира, благополучия, здоровья, безопасности и благосостояния в один момент времени. Или же мы можем так же обратиться к первому псалму и увидеть там такое же многогранное слово, значения которого действуют в один момент времени: это слово &#8220;ашер&#8221;, которое имеет следующие значения, действующие в один момент времени: &#8220;счастливый, удачливый&#8221;. Надо заметить, что авторы перевода LXX, столкнувшись с проблемой многогранности своего родного языка, всё-таки с честью вышли из сложившейся ситуации: они использовали слово &#8220;макариос&#8221;, которое по существу является полным эквивалентом еврейского слова &#8220;ашер&#8221;. (Интересно то, что &#8220;макариос&#8221; также является многогранным словом, только в греческом языке того времени и к вышеуказанным значениям слова &#8220;ашер&#8221; добавляет ещё и такое значение как &#8220;блаженный&#8221;).</p>
<p align="left">И говоря о еврейском языке в Писаниях необходимо заметить, что иврит, как и любой другой язык, находится в развитии. В этом контексте людям, работающим с оригинальными текстами, необходимо учитывать то обстоятельство, что иврит Моисея отличается от, например, иврита Исайи, а то и другое отличается от иврита Даниила. Для переводчиков это также может составлять проблему, но это также является для них стимулом для последующих исследований в этой сфере. Однако необходимо отметить то обстоятельство, что по этой причине никому в Израиле даже в голову не пришло полагать, что Моисей писал исключительно для своего времени, а Исайя с Даниилом &#8211; для своего времени. И как следствие, при отсутствии подобного рода крамольных мыслей, переписчики переписывали свитки с особой тщательностью. Надо заметить, что тщательность работы переписчиков касалась даже орфографических ошибок. Например, в одном из своих текстов пророк Исайя допустил орфографическую ошибку в одном слове, а переписчики сохранили нам эту орфографическую ошибку пророка до сего дня. Думаю, что все согласятся с тем, что это вещь уникальная по сути своей и достойна похвалы.</p>
<p align="left">И, возвращаясь к ивриту, позвольте обратить внимание на то обстоятельство, что после подавления восстания Бар Кохбы в первой половине II века иврит очень резко перестал быть живым языком и стал языком Писаний и Синагоги. И так продолжалось до XIX века, когда удивительным образом язык Моисея и Пророков ожил вновь. И по существу с тех пор иврит снова начал динамично развиваться. Сегодня речь на иврите можно услышать как в Стране Израилевой, так и в метро Будапешта, в Нью-Йорке и Лондоне, в Москве и в Бомбее. Это свидетельствует о том, что Бог Библии действует и исполняет сказанное в Слове Своём.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Библейские переводы. Проблемы и решения</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 16:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виктор Липкович</dc:creator>
				<category><![CDATA[История Библии и ее переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro</guid>
		<description><![CDATA[Примечание от BibleStudent.ru: Данная статья будет публиковаться в виде серии сообщений в этом блоге. Ссылки на ее части будут даваться в этом сообщении по мере поступления (частей). Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.
Статья, предлагаемая вашему вниманию, представляет собой мой взгляд на проблему [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><em>Примечание от BibleStudent.ru: Данная статья будет публиковаться в виде серии сообщений в этом блоге. Ссылки на ее части будут даваться в этом сообщении по мере поступления (частей). Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.</em></p>
<p align="left">Статья, предлагаемая вашему вниманию, представляет собой мой взгляд на проблему переводов, а также на перевод Кузнецовой, поскольку именно сей перевод явился отправной точкой для моих размышлений. Скорее я рассматриваю проблему переводов через призму перевода Кузнецовой, сопровождаемый её комментариями. Хотя я и не буду разбирать сей перевод в деталях, тем не менее, полагаю, что читателю полезно знать от чего я отталкиваюсь в своих рассуждениях. Впрочем, моё внимание также заострилось на <a href="http://www.biblestudent.ru/bible-reading/original-languages-necessary" target="_blank">следующей фразе Тимофея Ха</a>:</p>
<blockquote>
<p align="left"><em>Сколько в наше время делается переводов Библии, причем много таких, что и за перевод трудно считать. Люди переводят Библию, подстраивая ее текст под свою философию или под греховные реалии современного мира. Если же языки оригинала канут в лету, то кто сможет сравнить текст перевода с оригиналом? Люди будут тогда делиться по группам, предпочитающим тот или иной перевод (фактически это уже происходит), а того, кто может рассудить между ними, не останется.</em></p>
</blockquote>
<p align="left">И это действительно весьма важно. Надо заметить, что споры о переводах стали весьма частым явлением и сие явление уже не столько затрагивает академические круги, сколько медленно, но зато уверенно проникает в массы. Сравнительно недавним «хитом сезона» можно считать перевод текста Нового Завета и комментарии к нему, выполненные Кузнецовой. Надо заметить, что сей перевод как много хвалят, так и немало ругают. По существу, сей перевод оказался под прицелом критики и хвалы одновременно, что ещё в большей степени послужило его популяризации в массах. но меня в большей степени интересует тема переводов в целом, которая включает в себя основополагающие принципы библейских переводов. И ключевым принципом я считаю следующий: библейский перевод боговдохновенен ровно настолько, насколько он соответствует оригиналу. И данный принцип представляется мне инструментальной основой для определения боговдохновенности библейских переводов.</p>
<p align="left">План статьи:</p>
<ol>
<li><a href="http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint">Об иврите и LXX (Септуагинте)</a></li>
<li>Обзор переводов</li>
<li>О боговдохновенности</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Аудио-Библия на 260 с лишним языках &#8211; бесплатно</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/living-bible/free-audio-bibles</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/living-bible/free-audio-bibles#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 16:31:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[Живая Библия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/living-bible/free-audio-bibles</guid>
		<description><![CDATA[Миссия &#8220;Вера от слышания&#8221; распространяет аудио-Библии на 260 с лишним языках &#8211; бесплатно. Как минимум, &#8220;Новый Завет&#8221; точно можно скачать бесплатно с помощью их программы (для Windows). Подробности на сайте АудиоБиблия.ру.
Буквально сегодня уже скачал Новый Завет перевода NIV (New International Version) в двух вариантах: простом и &#8220;драматическом&#8221; (с актерами). Наверное, еще скачаю русский вариант (хотя, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Миссия <a href="http://www.faithcomesbyhearing.com/" title="Faith Comes By Hearing" target="_blank">&#8220;Вера от слышания&#8221;</a> распространяет аудио-Библии на 260 с лишним языках &#8211; бесплатно. Как минимум, &#8220;Новый Завет&#8221; точно можно скачать бесплатно с помощью их программы (для Windows). Подробности на сайте <a href="http://www.audiobiblia.ru/blog/audio-bible-dowloads-faithcomesbyhearing" title="Аудио-Библия и аудиокниги" target="_blank">АудиоБиблия.ру</a>.</p>
<p>Буквально сегодня уже скачал Новый Завет перевода NIV (New International Version) в двух вариантах: простом и &#8220;драматическом&#8221; (с актерами). Наверное, еще скачаю русский вариант (хотя, скорее всего это тот же вариант от <a href="http://www.audiobiblia.ru/blog/reading-by-bible-society" title="Лучшее чтение Нового Завета от Российского Библейского Общества" target="_blank">РБО</a>) и вьетнамский <img src='http://www.biblestudent.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/living-bible/free-audio-bibles/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как оживить текст Библии?</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/living-bible/making-the-bible-alive</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/living-bible/making-the-bible-alive#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 06:13:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[Живая Библия]]></category>
		<category><![CDATA[аудио]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[живая Библия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/living-bible/the-living-bible</guid>
		<description><![CDATA[Читая блог на сайте ESV, я наткнулся на интересную запись, где некто Райан Фергусон читает (и показывает!) наизусть главы 9 и 10 послания к Евреям. Вот видеозапись:

Это напомнило мне то, как мы в церкви каждую Пасху повторяем наизусть 15-ю главу 1-го послания Коринфянам &#8211; в ней ясно изложено Евангелие воскресения и открыта славная надежда на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Читая блог на сайте ESV, я наткнулся на интересную запись, где некто <a href="http://www.esv.org/blog/2006/11/watch.heb.9.10.ferguson" target="_blank">Райан Фергусон</a> читает (и показывает!) наизусть главы 9 и 10 послания к Евреям. Вот видеозапись:</p>
<p><embed src="http://video.google.com/googleplayer.swf?docId=-8919399424910324675&amp;hl=en" style="width: 400px; height: 326px" id="VideoPlayback" type="application/x-shockwave-flash"></embed></p>
<p>Это напомнило мне то, как мы в церкви каждую Пасху повторяем наизусть 15-ю главу 1-го послания Коринфянам &#8211; в ней ясно изложено Евангелие воскресения и открыта славная надежда на наше воскресение &#8211; очень хорошая для запоминания глава. Раньше мы даже конкурсы по чтению этой главы устраивали. Иногда дуэтом, чтобы более оживить текст. Но так живо, как тут сделал Фергусон, никто у нас не делал <img src='http://www.biblestudent.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Конечно, таких материалов по визуальному представлению Библию не накопить &#8211; многие места Библии требуют голливудских масштабов для визуализации. Но кроме видеоматериалов, таких как выше приведенный, есть еще и аудиоварианты Библии (см. <a href="http://www.audiobiblia.ru" title="Другой наш блог: Аудио-Библия и аудиокниги" target="_blank">audiobiblia.ru</a>).</p>
<p>Вот какой вопрос пришел в голову во время просмотра ролика &#8211; как мы оживляем для себя текст Библии? Ведь чтение, исследование комментариев и т.п., это больше академический подход. Иногда я так устаю после работы, или же настолько сонлив по утрам, что чтение клонит меня ко сну очень быстро. Как с этим бороться? Как оживить для себя время Библии? Как для себя сделать живым ее текст?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/living-bible/making-the-bible-alive/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Языки оригинала &#8211; нужны ли они и как самостоятельно выучить их?</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/bible-reading/original-languages-necessary</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/bible-reading/original-languages-necessary#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 20:06:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[Чтение Библии]]></category>
		<category><![CDATA[оригинал Библии]]></category>
		<category><![CDATA[рост]]></category>
		<category><![CDATA[самообразование]]></category>
		<category><![CDATA[языки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/bible-reading/original-languages-necessary</guid>
		<description><![CDATA[На днях, слушая проповедь Джона Пайпера о Мартине Лютере (если Вы не слушали его серию проповедей &#8220;Те, кого весь мир не был достоин&#8221;, обязательно сделайте это, на сайте desiringGod.org есть как аудио, так и тексты), я наткнулся на один момент, который меня довольно сильно смутил. Это также было неожиданно для меня, потому что я не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На днях, слушая проповедь Джона Пайпера о Мартине Лютере (если Вы не слушали его <a href="http://www.desiringgod.org/ResourceLibrary/Biographies/" target="_blank">серию проповедей</a> &#8220;Те, кого весь мир не был достоин&#8221;, обязательно сделайте это, на сайте desiringGod.org есть как аудио, так и тексты), я наткнулся на один момент, который меня довольно сильно смутил. Это также было неожиданно для меня, потому что я не думал серьезно об этом ранее. А теперь, когда хочу посерьезнее изучать Библию, этот момент смущает меня все больше и больше&#8230;</p>
<p>Итак, Пайпер цитирует Лютера, где Лютер подчеркивает важность чтения Библии на языках оригинала. Попробую перевести этот отрывок &#8211; <a href="http://http://www.desiringgod.org/ResourceLibrary/Biographies/1470_Martin_Luther_Lessons_from_His_Life_and_Labor/" target="_blank">оригинал</a> находится на desiringGod.org, начиная со слов  Luther spoke against the backdrop of a thousand years of church darkness without the Word, when he said boldly, &#8220;It is certain that unless the languages remain, the Gospel must finally perish&#8221; (Ctrl-F в браузере, или пролистайте страницу &#8220;руками&#8221;).</p>
<p><em>Цитата:</em> Осуждая тысячу лет блуждания в церковной тьме без Слова, Лютер смело заявил: &#8220;Очевидно, что если не пребудут языки, Евангелие в конце концов исчезнет&#8221;. Он задает вопрос: &#8220;Есть ли какая польза в изучении языков, &#8211; спросите вы &#8211; мы вполне можем читать Библию на немецком&#8221; и отвечает на него: &#8220;Без языков мы бы не получили Евангелие. Языки это ножны, держащие меч Духа, они шкатулки, в которых хранятся бесценные жемчужины античной мысли, они &#8211; сосуд, в котором содержится вино, и как Евангелие говорит, они корзины, в которых находятся хлеба и рыбы для насыщения множества народа&#8221;. Если мы отрицаем сам буквальный текст (в англ. literature &#8211; Т.Х), мы постепенно потеряем Евангелие. Как только люди перестали упражняться в языках, христианство пришло в упадок, вплоть до того, что папство получило неограниченную власть. Но как только был снова зажжен факел, папская сова с визгом удалилась в свою привычную тьму&#8230; В предыдущие века даже отцы Церкви часто делали ошибки, потому что они игнорировали языки, а в наши дни есть такие, как вальденсы, которые не считают языки чем-то полезным. Но хотя их доктрина и хороша, они часто заблуждаются в отношении истинного смысла священного текста. Они безоружны против ошибок, и я боюсь, что их вера не пребудет чистой <em>(конец цитаты)</em></p>
<p>Пайпер считает, что Лютер подчеркивал важность языков в контексте сохранения веры и содержания ее чистоты. Там, где языки не ценятся и где не стремятся к их изучению, терпит урон библейский взгляд, библейское мышление и ослаблено стремление к истине. И это естественно, потому что инструментов для корректировки мышления &#8211; нет, если нет языков оригинала. Это было чрезвычайно реально для Лютера, он сам через это прошел. Он говорит: &#8220;Если бы языки не дали мне понимания истинного смысла Слова, то я бы пребывал в своем рабстве как монах в цепях, и смиренно бы учил людей римским заблуждениям. А Папа, софисты и вся их антихристианская империя бы не поколеблась&#8221;. Другими словами, он считает, что в том прорыве, который совершила Реформация, большую роль сыграла именно сила оригинальных языков.</p>
<p>Пайпер также цитирует упрек Лютера в сторону тех, кто не радеет об языках, потому что инструментов для изучения предостаточно &#8211; и это в век Лютера! В наше время еще больше материалов, как печатных, так и цифровых (компьютерные программы, тексты Библии, словари, лексиконы, и т.п.).</p>
<p>Лютер также говорит, что знание языков оригинала дает силу проповеднику: &#8220;Вера и Евангелие могут быть возвещены простыми проповедниками и без языков, но это плоское и кроткое (tame &#8211; не опасное? Т.Х.) проповедование. В конце концов люди устанут, у них возникнет отвращение и слово падет на землю без силы. Но когда проповедник разбирается в языках, то в его рассуждении есть свежесть и сила, все Писание разобрано, а вера постоянно обновляется благодаря всему разнообразию слов&#8221;.</p>
<p>Пайпер тоже считает, что можно проповедовать эффективно без языков, но лишь некоторое время. Он также считает важным вопрос сохранения преподавания языков оригинала, чтобы Церковь всегда могла обратиться к первоисточнику. Поэтому он советует пасторам, даже если они не собираются изучать языки, поддерживать тех, кто это делает, и растить молодое поколение, которое будет разбираться в языках оригинала.</p>
<p>Лично я думаю, что это справедливые замечания и призывы. Сколько в наше время делается переводов Библии, причем много таких, что и за перевод трудно считать. Люди переводят Библию, подстраивая ее текст под свою философию или под греховные реалии современного мира. Если же языки оригинала канут в лету, то кто сможет сравнить текст перевода с оригиналом? Люди будут тогда делиться по группам, предпочитающим тот или иной перевод (фактически это уже происходит), а того, кто может рассудить между ними, не останется.</p>
<p>Я всегда находил для себя приобретением тот факт, что могу читать Библию не только на русском, но и на английском, чтобы сравнивать тексты и получить дополнительную помощь в понимании трудных мест. На моем родном вьетнамском языке читать трудно, т.к. перевод слишком устарел. А вот русский синодальный, King James Version и New International Version для меня как родные тексты. Пайпер также советует обратить внимание на <a href="http://www.esv.org/" target="_blank">English Standard Version</a>. Но это тема для другого разговора.</p>
<p>А пока речь идет об языках оригинала. Возможно ли их изучение в домашних условиях, без хождения в семинарию, на классы? И как вы сами относитесь к языкам? Согласны ли с Пайпером и Лютером?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/bible-reading/original-languages-necessary/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Прочитать Библию за год &#8211; реалистичный план</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/bible-reading/four-chapters-a-day-possible</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/bible-reading/four-chapters-a-day-possible#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2007 20:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[Чтение Библии]]></category>
		<category><![CDATA[день за днем]]></category>
		<category><![CDATA[расписание]]></category>
		<category><![CDATA[чтение Библии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/bible-reading/four-chapters-a-day-possible</guid>
		<description><![CDATA[Запуская новый блог об изучении Библии, я решил также возобновить ежедневное чтение Библии, чтобы за год прочитать ее. Это я делал и ранее, но с переменным успехом.  В этот раз решил, что буду по ходу чтения делать заметки, чтобы лучше осваивать прочитанное и дисциплинировать себя. Может быть, не получится все записывать в блоге, но [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Запуская новый блог об изучении Библии, я решил также возобновить ежедневное чтение Библии, чтобы за год прочитать ее. Это я делал и ранее, но с переменным успехом.  В этот раз решил, что буду по ходу чтения делать заметки, чтобы лучше осваивать прочитанное и дисциплинировать себя. Может быть, не получится все записывать в блоге, но что больше всего запомнилось, то буду писать сюда.</p>
<p>А план чтения таков: начну читать с четырех мест сразу. Сначала выбрал четыре точки отсчета: Бытие, Псалтирь, Исаия и От Матфея. Таким образом, можно будет читать Пятикнижие и исторические книги отдельно, Псалтирь и Притчи отдельно, а также пророков и Новый Завет отдельно. Если читать по 4 главы только из одной книги (если последовательно от Бытия до Откровения), то где-то будет тяжело. Например, если застрять во второй части книги Исход или в Паралипоменоне <img src='http://www.biblestudent.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Поэтому читая в четырех местах Писаний, написанных в разное время, с разным характером, смогу получить разного сорта пищу. Наверное, как если бы полноценно покушал суп, мясо, салат и десерт.</p>
<p>По количеству глав, от книги Бытие до конца книги Иова будет 50 + 40 + 27 + 36 + 34 (Пятикнижие) + 24 (Иисус Навин) + 21 (Судьи) + 4 (Руфь) + 31 + 24 + 22 + 25 (1-4 Царств) + 29 + 36 (1-2 Паралипоменон) + 10 + 13 + 10 (Ездра, Неемия, Есфирь) + 42 (Иов) = 478 глав. Псалтирь, Притчи, Екклесиаст и Песня песней это 150 + 31 + 12 +  8 = 201 глава. Пророки это 66 + 52 + 5 + 48 + 12 + 14 + 3 + 9 + 1+ 4 + 7 + 3 + 3 + 3 + 1 + 2 + 14 + 4 = 251 глава. А Новый Завет это 28 + 16 + 24 + 21 (Евангелия) + 28 (Деяния) + 5 + 5 + 3 + 5 + 1 + 1 + 1 (Соборные послания Иакова, Петра, Иоанна и Иуды) + 16 + 16 + 13 + 5 + 6 + 4 + 4 + 5 + 3 + 6 + 4 + 3 + 1 + 13 (послания Павла) + 22 (Откровение) = 259 глав.</p>
<p><strong>Всего в Библии получается 478 + 201 + 251 + 259 = 1189 глав.</strong></p>
<p>Чтобы прочитать четырьмя потоками, как было задумано выше, придется какие-то главы первой группы книг перенести в третью. Например, Ездру, Неемию и Есфирь читать после пророков (сохраняя при этом историческую хронологию). А до пророков можно читать и 1-2 Паралипоменон. Группы Псалтирь-Песня и Новый Завет можно оставить, как есть, чтобы кое-что из них можно было два раза читать. В первой группе тогда останется 478 &#8211; 29 &#8211; 36 &#8211; 10 &#8211; 13 &#8211; 10 = 380 глав. Все равно больше, чем один год, значит Иова переносим в группу, где Псалмы.</p>
<p>Теперь получаются такие группы книг:</p>
<ol>
<li>Пятикнижие (Бытие-Второзаконие), Иисус Навин, Судьи, Руфь, 1-4 Царств &#8211; 338 глав.</li>
<li>Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песня песней, Иов &#8211; 243 главы.</li>
<li>1-2 Паралипоменон, пророки (Исаия-Малахия), Ездра, Неемия, Есфирь &#8211; 349 глав.</li>
<li>Новый Завет &#8211; 259 глав.</li>
</ol>
<p>Все укладывается в годовой график! Ура! Сегодня я уже читал Исаию, гл.1, но теперь, на основе приведенных расчетов, придется вернуться к 1-й Паралипоменон <img src='http://www.biblestudent.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Еще я заметил, что утром было легче читать Бытие 1 и Псалом 1, а вот Исаия не поддавался, так что буду пробовать читать по главе из групп 1 и 2 утром, а еще две из групп 3 и 4 &#8211; вечером.</p>
<p>Какой план чтения Библии вы сами используете? Что вы нашли эффективным для себя? Как преодолеваете трудности в регулярном, постоянном чтении Библии, день за днем?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/bible-reading/four-chapters-a-day-possible/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Изучение Библии в кругу друзей</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/blog/about-bible-student-ru</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/blog/about-bible-student-ru#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2007 16:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[Дневник]]></category>
		<category><![CDATA[друзья]]></category>
		<category><![CDATA[изучение Библии]]></category>
		<category><![CDATA[о проекте]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Цель данного сайта можно коротко сформулировать так: &#8220;Изучение Библии в кругу друзей&#8221;.
Меня зовут Тимофей. Я &#8211; христианин. Я люблю Библию. Я верю, что Библия это Божье откровение для человека. Знание Библии дает человеку то, что ему крайне необходимо для жизни, а именно смысл жизни, цель и силы для осуществления этой жизненной цели. Библия открывает человеку [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Цель данного сайта можно коротко сформулировать так: <strong>&#8220;Изучение Библии в кругу друзей&#8221;</strong>.</p>
<p>Меня зовут Тимофей. Я &#8211; христианин. Я люблю Библию. Я верю, что Библия это Божье откровение для человека. Знание Библии дает человеку то, что ему крайне необходимо для жизни, а именно смысл жизни, цель и силы для осуществления этой жизненной цели. Библия открывает человеку глаза на то, кто он есть на самом деле (спасает от заблуждений). Библия рассказывает человеку о Боге и приводит его к осознанию необходимости спасения и духовного рождения. Именно через Библию можно узнать об Иисусе Христе, как Он жил и что Он сделал, и в конце концов принять Его как Спасителя и Господа.</p>
<p>Сразу скажу, что у меня образование естественнонаучное (я закончил мехмат МГУ). Раньше я не очень любил поэзию, философию, психологию и многие другие гуманитарные науки (но я все же любил историю и очень любил читать). Когда же я стал христианином (историю своего обращения, наверное, позже расскажу на страницах блога), то Библия стала для драгоценным источником жизненных сил и знаний.</p>
<p>Слово Бога лучше всякой гуманитарной науки, потому что оно пришло от всемогущего и премудрого Бога, Творца всего видимого и невидимого. Благодаря Слову Бога я теперь могу исследовать свою жизнь и чужие жизни, и посмотреть иначе на гуманитарные науки, которые раньше я не любил или не понимал. Я также благодарю Бога за то, что у меня теперь есть хорошая основа, на которой я могу стоять и не бояться заблудиться в дебрях всего, что люди накопили за длинную историю существования человечества.</p>
<p>Тем не менее, в плане изучения самой Библии я все же любитель, а не профессионал. Я не знаю ни еврейского, ни греческого языков (хотя могу читать Библию на русском и английском). Я также не учился в семинарии. Мое понимание Библии сугубо личное и практическое &#8211; я могу писать и говорить о том, что понял и что более-менее проверил в своей жизни. Многое из этого может быть на данный момент неправильным с духовной точки зрения (с точки зрения Бога), а также с точки зрения самой Библии (например, логически неправильные выводы о том, что утверждает Библия).</p>
<p>Поэтому я решил изучать Библию с друзьями, чтобы быть более уверенным, чтобы с их и Божьей помощью исправляться и совершенствоваться. Считаю, что формат блога удобен для &#8220;изучения Библии в кругу друзей&#8221;, т.к. один может писать свои мысли, а другие комментировать, дополнять или поправлять.</p>
<p>Мои друзья постепенно подключатся к этому блогу и представятся либо в комментариях к этому сообщению, либо отдельными сообщениями &#8211; как они сочтут нужными.</p>
<p>А пока завершу свое первое сообщение, открывающее этот блог, цитатами из самой Библии:</p>
<blockquote><p><em>Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. (1-е Тимофею 4:16)</em></p></blockquote>
<blockquote><p><em>Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. (2-е Тимофею 3:15-17) </em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/blog/about-bible-student-ru/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

