<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Изучающие Библию &#187; История Библии и ее переводов</title>
	<atom:link href="http://www.biblestudent.ru/category/history-of-bible-translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.biblestudent.ru</link>
	<description>Изучение Библии в кругу друзей</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Apr 2008 20:45:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Чем переводы Библии отличаются друг от друга?</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 20:35:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тимофей Ха</dc:creator>
				<category><![CDATA[История Библии и ее переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible</guid>
		<description><![CDATA[Леланд Райкен (Leland Ryken), один из членов редколлегии известного и популярного (в самом хорошем смысле) в последнее время перевода English Standard Version рассказывает о том, какие бывают переводы, в чем их особенности, различия и проблемы &#8211; в помощь тому, кто еще только выбирает перевод для постоянного использования. Конечно, на русском языке выбор еще очень маленький, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Леланд Райкен (Leland Ryken), один из членов редколлегии известного и популярного (в самом хорошем смысле) в последнее время перевода <a href="http://www.esv.org" target="_blank">English Standard Version</a> рассказывает о том, какие бывают переводы, в чем их особенности, различия и проблемы &#8211; в помощь тому, кто еще только выбирает перевод для постоянного использования. Конечно, на русском языке выбор еще очень маленький, не такой, как в англоязычном мире, но материал полезный для общего образования.</p>
<p>Буклет <a href="http://www.gnpcb.org/product/1581347308" title="Choosing a Bible, by Leland Ryken" target="_blank">&#8220;Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences&#8221;</a> (на английском языке) доступен в PDF-формате бесплатно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/choosing-a-bible/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Об иврите и LXX (Септуагинте)</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 17:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виктор Липкович</dc:creator>
				<category><![CDATA[История Библии и ее переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint</guid>
		<description><![CDATA[Данная статья является частью серии &#8220;Библейские переводы. Проблемы и решения&#8221;. Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.
Говоря о библейских переводах, необходимо начать разговор прежде всего с самого первого перевода Танаха на иностранный язык, а именно с LXX (Септуагинты, или &#8220;перевода семидесяти&#8221; &#8211; прим. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><em>Данная статья является частью серии <a href="http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro">&#8220;Библейские переводы. Проблемы и решения&#8221;</a>. </em><em>Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.</em></p>
<p align="left">Говоря о библейских переводах, необходимо начать разговор прежде всего с самого первого перевода Танаха на иностранный язык, а именно с LXX (Септуагинты, или &#8220;перевода семидесяти&#8221; &#8211; прим. BibleStudent.ru). Дело в том, что это самый первый официальный перевод Танаха с еврейского на греческий и он положил начало практике библейских переводов. По существу перевод LXX стал эталоном работы библейских переводчиков последующих поколений до сего дня, несмотря на те или иные недостатки этого труда, равно как и несмотря на отношение к этому труду в раввинистической традиции.</p>
<p align="left">Надо заметить, что авторы перевода и сами указывали на недостатки своей работы, объясняя достаточно чётко причины этих самых недостатков. Например, автор перевода книги Иисуса сына Сирахова писал по этому поводу так: &#8220;<em>читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, &#8211; и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике</em>&#8220;.</p>
<p align="left">Необходимо заметить, что в то время в греческом языке было порядка 200 тысяч слов, а в иврите порядка 20 тысяч слов. Это естественно связано с особенностями каждого из этих языков. Это также создавало немало трудностей в работе над переводом. Впрочем, надо заметить, что команде, направленной в Александрию из Иерусалима Сангедрином, удалось решить поставленную перед ними задачу за рекордно короткие сроки: что-то порядка трёх-четырёх месяцев. Возможно, это самый быстрый перевод Писаний с языка оригинала на иностранный язык. И особо хочется выделить в этом контексте то обстоятельство, что положительный результат работы еврейских переводчиков во многом был возможен благодаря тому, что они отлично владели как языком-источником, так и целевым языком перевода. Надо заметить, что с тех пор по существу первым требованием к переводчикам, после наличия благословения и помазания Всесильного, является владение исходным и целевым языками на уровне носителя.</p>
<p align="left">В связи с вышесказанным полагаю необходимым рассказать немного об иврите, чья судьба не менее уникальна, чем Великое Откровение, написанное не без его участия. И в связи с этим позвольте  обратиться к  словам Леонида Колесникова (служителя ЕХБ в Смоленской области), где он говорит, что <em>&#8220;Слова по большей части многозначны почти в любом языке. Поэтому отдельные слова не являются носителями смысла&#8221;</em>. И здесь весьма важным оказывается слово &#8220;почти&#8221;: дело в том, что библейский иврит под это определение действительно не подходит и представляет собой уникальное исключение из общего правила. Дело в том, что еврейский язык в Писаниях по большей части многогранен. Различие между многогранностью и многозначностью заключено в следующем: <strong>значение многозначных слов по большей части зависит от контекста, в котором эти самые слова находятся; а значение многогранных слов, как правило, действуют в один момент времени</strong>. Например, когда я желаю кому-либо шалом, то это означает, что я желаю мира, благополучия, здоровья, безопасности и благосостояния в один момент времени. Или же мы можем так же обратиться к первому псалму и увидеть там такое же многогранное слово, значения которого действуют в один момент времени: это слово &#8220;ашер&#8221;, которое имеет следующие значения, действующие в один момент времени: &#8220;счастливый, удачливый&#8221;. Надо заметить, что авторы перевода LXX, столкнувшись с проблемой многогранности своего родного языка, всё-таки с честью вышли из сложившейся ситуации: они использовали слово &#8220;макариос&#8221;, которое по существу является полным эквивалентом еврейского слова &#8220;ашер&#8221;. (Интересно то, что &#8220;макариос&#8221; также является многогранным словом, только в греческом языке того времени и к вышеуказанным значениям слова &#8220;ашер&#8221; добавляет ещё и такое значение как &#8220;блаженный&#8221;).</p>
<p align="left">И говоря о еврейском языке в Писаниях необходимо заметить, что иврит, как и любой другой язык, находится в развитии. В этом контексте людям, работающим с оригинальными текстами, необходимо учитывать то обстоятельство, что иврит Моисея отличается от, например, иврита Исайи, а то и другое отличается от иврита Даниила. Для переводчиков это также может составлять проблему, но это также является для них стимулом для последующих исследований в этой сфере. Однако необходимо отметить то обстоятельство, что по этой причине никому в Израиле даже в голову не пришло полагать, что Моисей писал исключительно для своего времени, а Исайя с Даниилом &#8211; для своего времени. И как следствие, при отсутствии подобного рода крамольных мыслей, переписчики переписывали свитки с особой тщательностью. Надо заметить, что тщательность работы переписчиков касалась даже орфографических ошибок. Например, в одном из своих текстов пророк Исайя допустил орфографическую ошибку в одном слове, а переписчики сохранили нам эту орфографическую ошибку пророка до сего дня. Думаю, что все согласятся с тем, что это вещь уникальная по сути своей и достойна похвалы.</p>
<p align="left">И, возвращаясь к ивриту, позвольте обратить внимание на то обстоятельство, что после подавления восстания Бар Кохбы в первой половине II века иврит очень резко перестал быть живым языком и стал языком Писаний и Синагоги. И так продолжалось до XIX века, когда удивительным образом язык Моисея и Пророков ожил вновь. И по существу с тех пор иврит снова начал динамично развиваться. Сегодня речь на иврите можно услышать как в Стране Израилевой, так и в метро Будапешта, в Нью-Йорке и Лондоне, в Москве и в Бомбее. Это свидетельствует о том, что Бог Библии действует и исполняет сказанное в Слове Своём.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Библейские переводы. Проблемы и решения</title>
		<link>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro</link>
		<comments>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 16:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виктор Липкович</dc:creator>
				<category><![CDATA[История Библии и ее переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro</guid>
		<description><![CDATA[Примечание от BibleStudent.ru: Данная статья будет публиковаться в виде серии сообщений в этом блоге. Ссылки на ее части будут даваться в этом сообщении по мере поступления (частей). Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.
Статья, предлагаемая вашему вниманию, представляет собой мой взгляд на проблему [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><em>Примечание от BibleStudent.ru: Данная статья будет публиковаться в виде серии сообщений в этом блоге. Ссылки на ее части будут даваться в этом сообщении по мере поступления (частей). Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.</em></p>
<p align="left">Статья, предлагаемая вашему вниманию, представляет собой мой взгляд на проблему переводов, а также на перевод Кузнецовой, поскольку именно сей перевод явился отправной точкой для моих размышлений. Скорее я рассматриваю проблему переводов через призму перевода Кузнецовой, сопровождаемый её комментариями. Хотя я и не буду разбирать сей перевод в деталях, тем не менее, полагаю, что читателю полезно знать от чего я отталкиваюсь в своих рассуждениях. Впрочем, моё внимание также заострилось на <a href="http://www.biblestudent.ru/bible-reading/original-languages-necessary" target="_blank">следующей фразе Тимофея Ха</a>:</p>
<blockquote>
<p align="left"><em>Сколько в наше время делается переводов Библии, причем много таких, что и за перевод трудно считать. Люди переводят Библию, подстраивая ее текст под свою философию или под греховные реалии современного мира. Если же языки оригинала канут в лету, то кто сможет сравнить текст перевода с оригиналом? Люди будут тогда делиться по группам, предпочитающим тот или иной перевод (фактически это уже происходит), а того, кто может рассудить между ними, не останется.</em></p>
</blockquote>
<p align="left">И это действительно весьма важно. Надо заметить, что споры о переводах стали весьма частым явлением и сие явление уже не столько затрагивает академические круги, сколько медленно, но зато уверенно проникает в массы. Сравнительно недавним «хитом сезона» можно считать перевод текста Нового Завета и комментарии к нему, выполненные Кузнецовой. Надо заметить, что сей перевод как много хвалят, так и немало ругают. По существу, сей перевод оказался под прицелом критики и хвалы одновременно, что ещё в большей степени послужило его популяризации в массах. но меня в большей степени интересует тема переводов в целом, которая включает в себя основополагающие принципы библейских переводов. И ключевым принципом я считаю следующий: библейский перевод боговдохновенен ровно настолько, насколько он соответствует оригиналу. И данный принцип представляется мне инструментальной основой для определения боговдохновенности библейских переводов.</p>
<p align="left">План статьи:</p>
<ol>
<li><a href="http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-hebrew-and-septuagint">Об иврите и LXX (Септуагинте)</a></li>
<li>Обзор переводов</li>
<li>О боговдохновенности</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblestudent.ru/history-of-bible-translations/bible-translations-intro/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

