Об иврите и LXX (Септуагинте)
Данная статья является частью серии “Библейские переводы. Проблемы и решения”. Все права принадлежат автору. При перепечатке материала в Интернете или печатных изданиях необходимо предварительно связаться с автором, Виктором Липковичем.
Говоря о библейских переводах, необходимо начать разговор прежде всего с самого первого перевода Танаха на иностранный язык, а именно с LXX (Септуагинты, или “перевода семидесяти” – прим. BibleStudent.ru). Дело в том, что это самый первый официальный перевод Танаха с еврейского на греческий и он положил начало практике библейских переводов. По существу перевод LXX стал эталоном работы библейских переводчиков последующих поколений до сего дня, несмотря на те или иные недостатки этого труда, равно как и несмотря на отношение к этому труду в раввинистической традиции. Read the rest of this entry »